Page 7 - rodnoverie-5
P. 7

4  ЯВЬ                                                                      ЯВЬ                               5




           Какой  такой  Перун?  Кто  разрешил?   подальше.  Мало  ли  что…  Вот  что  полу­  религия.  Поэтому  я,  взяв  за  основу  сло­
 Гей, сЛаВяне!  Или рассказ о том, как из песни выкидывали слова  Не  пущать! И  быстренько  сделали  обре­  чилось:  вацкий и польский тексты, а также при­
        зание тексту. В итоге получилось вот что:                               вычные  уже  русские  тексты  из  четырёх
                                            Гей, славяне, гей, славяне!         и  шести  куплетов,  попытался  восстано­
        Гей, славяне, наше слово            Будет вам свобода,                  вить полный текст гимна и перевести его
        Песней звонкой льётся,              Если только ваше сердце             на  русский  язык,  сохраняя  первоначаль­
 аверное,  немало  найдётся  среди  вас,  уважаемые  читатели,  людей,  которые  бы   И не смолкнет, пока сердце  Бьётся для народа.  ный смысл. То, что у меня получилось, я
 не слышали крылатое выражение «Гей, славяне!». Это первые строки песни под на-  За народ свой бьётся.  Гром и ад! Что ваша злоба,  и представляю на суд читателя:
 нзванием «Хей, словаци!» («Hej, slováci!»), написанной словаком Самуэлом Томаши-  Дух славянский жив навеки,  Что все ваши ковы,  Гей, славяне, наше слово
 ком в 1834 году. В дословном переводе будет звучать как «Слушайте, славяне!» (от меж-  В нас он не угаснет,  Коли жив наш дух славянский!  Песней звонкой льётся,
 дометия «гей!» («хей!») – «слушай, эй, пойди сюда»).   Беснованье силы вражьей  Коль мы в бой готовы!  И не смолкнет, пока сердце
                                                                                За народ свой бьётся.
        Против нас напрасно.
                                            Дал нам Бог язык особый.
        Наше слово дал нам Бог,             Враг-то разумеет:                   Жив ещё наш дух славянский,
        На то его воля!                     Языка у нас вовеки                  И жить будет вечно.
        Кто заставит нашу песню             Вырвать не посмеет.                 Громы, пекло - злости вашей
 С самого начала песня стала использо­  есть  с  нами,  кто  нам  враг,  того  Перун   Смолкнуть в чистом поле?  Избежим беспечно!
 ваться как общеславянский гимн. Он зву­  сметёт!». В третьем куплете также упо­  Пусть нечистой силы будет
 чал на первом славянском съезде в Праге   минается «Бог громовластный» (Bóg nasz   Против нас хоть весь мир, что нам!  Более сторицей!  Громовержец дал нам слово.
 в 1848 году. Чем же ценен для нас текст   gromowładny),  который  дал  нам  (людям)   Восставай задорно.  Бог за нас и нас покроет  Враг-то разумеет:
 гимна?  В  первоначальном  варианте   речь. (Dar języka zwierzył nam Bóg.)   С нами Бог наш, кто не с нами —  Мощною десницей.  Нашу речь враги вовеки
 1834  года  в  5­ом  куплете  упоминается   В чешском варианте гимна сохраняет­  Тот умрёт позорно.  Вырвать не посмеют.
 «громовластный Бог», а в 6­ом — Перун   ся упоминание Перуна как громовластно­  Пусть играет ветер, буря,
 (Parom, словацк.) в значении грома: «Бог е   го Бога. Четвёртый куплет звучит так:   На всякий случай вырезали и упоми­  С неба грозы сводит,  Сколько вражьей силы разной
 с нами: кто проти нам, того паром зме-  нание про «громогласного» Бога. Из ше­  Треснет дуб, земля под ними  На Земле бывает,
 те». Т. е. «Бог с нами, а кто против нас,   I nechať je tolik lidí,  сти куплетов сделали четыре. Те же четы­  Ходенём заходит!  С нами Бог наш, кто нам ворог,
 того молния (гроза) сметёт».  Kolik čertů v světě.  ре куплета перекочевали и в украинский   Тех Перун сметает!
 Bůh je s námi, kdo proti nám,  язык.  С  тех  пор  так  и  поют  обрезанный   Устоим одни мы крепко,
 Наиболее примечателен польский   Toho Perun smete.  гимн. Надо сказать справедливости ради,   Что градские стены,  И пускай над нами грозно
 текст гимна:  что в таком виде он и не пользуется спро­  Проклят будь, кто в это время  Буря вознесётся.
 Слова: «Бух е с нами, кдо проти нам,   сом  у  русских.  Исполняется  довольно   Мыслит про измены!  Камень треснет, дуб заломит,
 Hej Słowianie, jeszcze nasza  того Перун смете» дословно переводят­  редко. Может, в обрезании дело, а может,     И земля трясётся.
 Słowian mowa żyje,  ся как «Бог есть с нами, кто против нас,   в том, что музыка гимна испытала влия­  Ни  обрезанный  православный  текст,
 Póki nasze wierne serce  того Перун сметёт».  ние  польского  «Марша  Домбровского».   ни  восстановленный  до  шести  куплетов   Устоим одни мы крепко,
 Za nasz naród bije.  Но  вот  текст  гимна  из  славянских   В советское время была проведена попыт­  советский  текст  не  дают  представления   Как градские стены,
 стран,  находившихся  под  гнётом  като­  ка  восстановить  текст  до  шести  купле­  о первоначальном значении гимна – этой   Проклят будет, кто меж нами
 Żyje, żyje duch słowiański,  лической церкви и немецкой оккупации,
 «Перун », А. Клименко  I żyć będzie wiecznie,  попадает  в  «свободную»  Российскую   тов  с  внесением  туда  необходимых  иде­  песни  угнётённых  славянских  народов,   Мыслит про измены!
                                            которым  опостылели  чужие  государ­
        ологических  изменений.  Восстановили.
 Hej, Slováci, ešte naša  Gromy, piekło — złości waszej  империю  с  русским  языком  в  качестве   Но Перуна опять не допустили. От греха   ственные языки и чужая государственная   Вадим Казаков, 16.02.2011 г.
 Slovenská reč žije,  Ujdziem my bezpiecznie!  государственного, с «покровительством»
 Dokiaľ naše verné srdce  православной  церкви  (тогда  эта  органи­
 Za náš národ bije.  Dar języka zwierzył nam Bóg,  зация  официально  называлась  «Восточ­
 Bóg nasz gromowładny.  наго  обряда  Греко­кафолическая  цер­
 Žije, žije, duch slovenský,  Nie śmie go nam tedy wyrwać  ковь»)  и  с  государственной  идеологией,
 Bude žiť na veky,  Na świecie człek żadny.  представленной  в  виде  православия,  са­
 Hrom a peklo, márne vaše  модержавия,  народности.  Вот  тут  и  на­
 Proti nám sú vzteky!  Ilu ludzi, tylu wrogów,  чинаются чудеса. (Говорят, что из песни
 Możem mieć na świecie,  слова  не  выкинешь.  Ещё  как  выкинешь!
 I nechže sa aj nad nami  Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,  Всё зависит от песни и от слова, которое
 Hrozná búra vznesie,  Tego Piorun zmiecie!  очень хочется выкинуть. Например, из на­
 Skala puká, dub sa láme  родной  песни  про  танкистов  выкинули
 A zem nech sa trasie;  I niechaj się ponad nami  слова  «в  петлицах»:  «И  будет  карточка
 Groźna burza wzniesie,  пылиться  на  фоне  пожелтевших  книг.
 My stojíme stále pevne,  Skała pęka, dąb się łamie,  В военной форме, при петлицах, и ей он
 Ako múry hradné  Ziemia niech się trzęsie.  больше не жених» – и заменили на слова
 Čierna zem pohltí toho,  «при погонах», поскольку в 1943 году были
 Kto odstúpi zradne!  My stoimy stale, pewnie,  введены  новые  образцы  военной  формы
 Jako mury grodu.  с погонами вместо петлиц. С тех пор так
 Jazyka dar sveril nám Boh,  Czarna ziemio, pochłoń tego,  и поют, несмотря на то что рифма хромает
 Boh náš hromovládny,  Kto zdrajcą narodu!  на обе ноги: «И будет карточка пылить-
 Nesmie nám ho teda vyrvať  ся на фоне пожелтевших книг. В военной
 Na tom svete žiadny;  В 4­ом куплете этого варианта Перун   форме, при погонах, и ей он больше не же-
 уже упоминается как Бог под своим име­  них».  Но,  прошу  прощения  за  отступле­
 I nechže je koľko ľudí,  нем:  «Илю  людзи,  тылю  врогув,  можем   ние,  возвратимся  к  славянскому  гимну
 Toľko čertov v svete;  мець  на  свеце.  Бог  ест  з  нами,  кто  нам   «Гей, славяне!».)
 Boh je s nami: kto proti nám,  врогем, тего Пёрун змеце!», что дословно   Наши православные славянофилы, по­
 Toho parom zmetie.  переводится как: «Сколько людей, столь-  лучив в руки текст общеславянского гим­
 ко и врагов можем иметь на свете. Бог   на, пришли в ужас, увидев в тексте Перуна.   «О подвигах, о доблести, о славе», А. Клименко
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12